PABCONFERENCE

PABCONFERENCE WEB SITE

تعليم وتعلم

النقل الديداكتيكي أو مايسمى بالتحويل الديداكتيكي

النقل الديداكتيكي

أظهر علماء الاجتماع، ولا سيما ميشيل فيريت، أن تطوير المحتوى التأديبي هو عملية معقدة، مرتبطة بالقضايا الاجتماعية. تؤدي مسرحية المراجع العلمية. وصورة معينة للنظام والقيم المرتبطة به، والأغراض المنسوبة إلى هذا التدريب أو ذاك، إلى اختيارات في المحتوى. من المهم أن نلاحظ أنه، حتى بالنسبة للتخصصات “الصعبة” مثل الرياضيات أو العلوم.

فإن المعرفة التي يتم تدريسها هي معرفة أعيد بناؤها خصيصًا للتدريس.

غالبًا ما نتحدث عن تبديل تعليمي لـ “المعرفة”،إنها الكلمة المستخدمة. يجب أن يؤخذ في الاعتبار أن هذه المعرفة ليست فقط معرفة الكتاب.

ولكن أيضًا المعرفة المرتبطة بها. من الواضح أن اختيار المهارات التي سيكتسبها التلاميذ يعتمد على الغرض من التدريس وبالتالي على الممارسات التي يتم اتخاذها كمرجع. من الصعب تحديد أحد هذه المراجع بشكل خاص: تدريس النهج التجريبي هو وهم، ولن يؤكد أي فيزيائي أو عالم أحياء أن هناك نهجًا معياريًا أو فريدًا. ومع ذلك، هناك تبسيط، صاغه المعلمون. يمكن أن يكون مفيدًا للتدريس في المستوى الابتدائي (على سبيل المثال ، للنُهج العلمية ، تلك الناتجة عن التحليل النقدي لنموذج OHERIC).

المعرفة العلمية المأخوذة كمرجع هي، من ناحية، المعرفة التي يتم فصلها عن سياقها وغالبًا ما تكون منفصلة عن تاريخها. هذه المعرفة العلمية هي إذن موضوع التحويل (إعادة السياق، إعادة التفسير، حتى إعادة التعريف) ليتم تدريسها على مستوى معين. هذا التحويل الأول، وبالتالي جعل المعرفة يتم تدريسها. هو، في الواقع، متبوعًا بمرور نقل المعرفة المكتسبة الثاني.

وهو نفس الشيء الذي ، من خلال تنفيذه من قبل المعلمين (ولكن أيضًا المفتشية. والمحررين، إلخ). يؤدي إلى معرفة معلمة لها خصائصها. عمل العديد من الباحثين على مفهوم التحويل هذا. عرف Chevallard على وجه الخصوص كيفية جعله في متناول مجتمع المعلمين من خلال استعارة المفاهيم الأجنبية عن العلوم “الصعبة”. على سبيل المثال، يسمي “noosphere” جميع أجساد المجتمع التي تترأس التحويل. ابتكر هذا المفهوم الكيميائي الروسي Vernodsky، وعمّمه الأب تيلار دي شاردان.

لتحميل الكتاب بكل تفاصيله  الرابط نجود  اسفله.


معاينة وتحميل الكتاب pdf

 

LEAVE A RESPONSE

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *